Ir al contenido principal

El inglés como lengua franca en las instituciones europeas ¿esperamos algún cambio tras el BREXIT?

El inglés como lengua franca en las instituciones europeas ¿esperamos algún cambio tras el BREXIT?
¡Hola a todos! 
 Aquí os dejo mi presentación sobre las posibles influencias que el Brexit podría tener sobre la lengua inglesa y su uso en las instituciones europeas. Aunque la presentación está centrada en la parte más cultural, no debemos olvidar tampoco las motivaciones económicas, que juegan un papel importante en estas decisiones. Además, añadir que todas las posibles situaciones que aquí se presentan son meras hipótesis ante un período de incertidumbre. En lo que se refiere a lo personal, me decanto por la última opción que os presento, pero para conocerla tendréis que visualizar primero la presentación. 
 ¡Espero que os guste! Powered by emaze Y no dudéis en hacer preguntas si tenéis alguna duda

Comentarios

  1. Hola, Yaiza! Como integrante del grupo 2, he sentido curiosidad por ver algunas de las presentaciones hechas en vuestro grupo y, en concreto, sobre este tema que también ha realizado una compañera de mi grupo, y que me parece de los más interesantes y actuales. La presentación es muy clara y completa, y he podido seguirla perfectamente sin guión. He consultado además el artículo del El Español y la guía de errores de Gardner que incluyes en la bibliografía, ideales para los curiosos que quieren ampliar un poquito. Coincido contigo en el euroinglés como opción más probable tras el Brexit, ya que el inglés se ha convertido en lengua franca y estoy segura de que no va a desaparecer de la UE aunque se produzcan cambios políticos. Enhorabuena por la presentación!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Cecilia,

      Me alegro de que las presentaciones te hayan despertado esta curiosidad y en concreto la mía, es todo un alago. Además, me gusta saber que has podid seguir esta presentación sin guión, pues esto es exactamente lo que pretendía con este formato. En cambio si tuvieras alguna duda, por favor no dudes en preguntar.
      Lo cierto es que sobre el tema no hay demasiada bibliografía al ser un tema bastante reciente, pero lo cierto es que aquellas fuentes que he encontrado me han parecido cuanto menos curiosas, y es genial saber que también lo han sido para ti.
      Como en una serie de ficción, en breves conoceremos la realidad de la lengua tras el Brexit... tendremos que esperar al próximo episodio!
      Un saludo.

      Eliminar
  2. ¡Hola, Yaiza! En primer lugar, quisiera felicitarte por tu presentación. Me ha parecido muy interesante el tema en general, así como la manera que has tenido de abordarlo. Lo cierto es que resulta obvio que esta situación supone un gran escollo para la Unión Europea (UE), no solo porque, de alguna manera, se tendría que intentar justificar la permanencia del inglés como lengua vehicular (lo cual, hasta cierto punto, entiendo que no resultaría tan complejo), sino también porque un cambio de idioma, en este caso, tendría unas implicaciones de tales magnitudes que podría llegar a modificar el panorama actual de la UE prácticamente por completo. Pensemos ya, simplemente, en la plantilla de intérpretes y traductores con los que cuenta y en cómo afectaría esto a nivel laboral dentro de esta pequeña, pero, a la vez, gran parte del funcionariado que conforma esta nutrida red de organismos e instituciones de carácter europeo. Entiendo que, a este nivel, supondría un proceso largo, complicado y difícil que implicaría numerosos cambios en lo referente, por ejemplo, a los requisitos y condiciones del personal, así como en los protocolos de trabajo que se aplican en estos momentos, solo por mencionar, a bote pronto, algunos de estos posibles aspectos.

    Por otro lado, y tal y como decía anteriormente, pienso que es un asunto que, de no ser por los intereses políticos que subyacen (especialmente por parte de los franceses y su afán de restablecer su idioma como lengua de comunicación), sería, en cierto modo, de fácil solución. Como bien comentabas en tu exposición, mantener el inglés sería, sin ninguna duda, la opción más económica y la más práctica, ya que es un hecho que su estatus como lengua franca se encuentra más que consolidado en la actualidad, no solo dentro de la propia UE, sino, incluso, también a nivel global en múltiples situaciones y contextos. Es posible que esto cambie con el paso del tiempo, tal y como ya ha ocurrido en ocasiones anteriores, pero entiendo que es algo que debería depender más de los hablantes o usuarios que de los gobiernos. Con relación a esto, creo, además, que ya ha quedado ampliamente demostrado que, por mucho que las instituciones intenten “tirar hacia su lado” y legislar de acuerdo a lo que consideran más “correcto”, al final el ciudadano se maneja, dentro de las posibilidades, de acuerdo con sus decisiones particulares y deseos; lo que se observa de una manera todavía más marcada en el caso de lenguas, culturas o identidades, por ejemplo. Así, y tal y como yo lo veo, entiendo que, independientemente de cómo se arregle o de la solución por la que se opte, será imposible lograr que todos los agentes implicados queden contentos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Mediación, rúbricas y comprensión y expresión oral y escrita

¡Hola a todos y a todas!  En esta entrada me gustaría hablaros de los temas que hemos tratado con Cristina: actividades de expresión y comprensión oral y escrita, actividades de mediación y evaluación a través del uso de rúbricas. Para ello, en esta entrada daremos algunas pinceladas teóricas sobre ciertos conceptos y presentaremos algunas de las actividades y debates realizados en el aula, centrando la atención en la mediación, por su carácter innovador y más desconocido en la enseñanza de idiomas y en las rúbricas, debido a la clarificación que el tratamiento del tema supuso.   Actividades de expresión y comprensión oral y escrita Las actividades de comprensión y expresión oral y escrita son bien conocidas por todos, ya que estas suelen ocupar un espacio importante en nuestras aulas. Sin embargo, el trabajo de estas actividades no recibe siempre el tratamiento correcto o el tiempo requerido, por ello, me gustaría dejaros aquí la actividad que hemos diseñado en lo referent

Tema 3: La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales.

Tema 3: La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales. Hoy en día, son muchos los puesto de trabajo que exigen un nivel de idioma que permita a sus empleados comunicarse con sus clientes sin dificultades y muchas las becas que tienen como requisito básico la posesión de un determinado nivel de lengua, incluso el acceso a estudios superiores se ve en muchas ocasiones condicionado por esta variante. Por ello, son muchos aquellos que buscan la evaluación de sus destrezas receptivas - comprensión lectora y oral - y productivas - expresión escrita y oral - mediante certificados de nivel, que se rigen por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, un tema que hemos abordado en el aula bajo el título de La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales. En referencia a esto, hemos hecho un repaso de los participantes implicados en este proceso y sus diferentes roles,

Sesiones Gonzalo Constenla

¡Hola a todos y a todas! En esta entrada hablaremos de los contenidos impartidos en las sesiones de Gonzalo relativos al aprendizaje y la enseñanza de las lenguas extranjeras. Un tema fundamental en nuestra formación, que nos ha ayudado a aclarar ciertos conceptos, y en el que hemos tratado algunas situaciones y variables durante este proceso de enseñanza-aprendizaje.   Con el fin de presentar todos estos contenidos, así como las actividades empleadas en las horas de curso para trabajarlos, resumiremos a continuación ambos a través de una visión crítica de los conceptos y de su modo de tratamiento. Para tratar este tema, parece fundamental y básico saber que es una lengua extranjera y cuáles son sus similitudes y diferencias respecto a la lengua materna, concepto sustituido de aquí en adelante por el de lengua inicial, debido al carácter confuso del primer término y para el que os dejo un enlace explicativo que os ayude a entender la diferencia entre conceptos. Para crear este