Ir al contenido principal

Tema 2: El Marco Común europeo de referencia para las lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea.


Tema 2: El Marco Común europeo de referencia para las lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea.

Es un hecho innegable que el aprendizaje de una lengua no se reduce únicamente a las palabras, reglas gramaticales, sintácticas, ortográficas y fonológicas; el conocimiento lingüístico recoge también el contexto, que da lugar a cambios en las lenguas en estos primeros elementos más estrictamente lingüísticos. El contexto es inseparable del idioma y por tanto determina el proceso de enseñanza-aprendizaje, su currículo y también, las referencias metodológicas y evaluadoras.  Pero, ¿a qué nos referimos cuándo hablamos del contexto? En este caso y englobando a las lenguas, hablamos de factores tales como la historia, la política, el ambiente socioeconómico, el educativo e investigador concretos del país, y también del resto del mundo, al encontrarnos en un momento de globalización. Es en este contexto globalizado e intercultural que nace en un marco sobre la competencia lingüística y comunicativa, nace y se incluye el Marco Común Europeo deReferencia para las Lenguas
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, de aquí en adelante designado como MCER, es un proyecto que pretende unificar e igualar los sistemas de enseñanza de lenguas a nivel europeo. Este proyecto, orientado a la búsqueda de facilitar la movilidad internacional y promocionar el multilingüismo y la diversidad cultural mejorando el aprendizaje de lenguas extranjeras centrándose en el contexto y los métodos intenta regular además la enseñanza de idiomas a nivel europeo, creando una serie de descriptores comparables y equivalentes en todos los países a través también de la certificación de títulos comunes.

 Aunque durante el curso y en la presentación de este tema nos hemos centrado en el ámbito lingüístico de la lengua, en esta entrada hablaremos principalmente de la parte más cultural de las mismas, teniendo en cuenta que el MCER no recoge solo las competencias y habilidades que debe poseer un hablante en los diferentes aspectos lingüísticos (expresión oral, expresión escrita, comprensión oral y comprensión escrita) atendiendo a un cierto nivel, pero recoge también este escrito un apartado dedicado a la sociolingüística y a la pragmática. Es decir, el MECR no hace referencia únicamente a la lengua instrumental en sí misma, sino también al contexto y las situaciones en las que se produce la lengua y en las que se ponen en funcionamiento estos aspectos lingüísticos mencionados, o lo que es lo mismo en palabras de Sickinger y Schneider, "producir expresiones que sean consideradas funcional y socialmente apropiadas por hablantes nativos, en cualquier contexto dado".

Es decir, la enseñanza de lenguas no se debe ceñir únicamente a la presentación de una serie de contenidos, ya sean gramaticales, fonéticos, de léxico o de cualquier otro tipo, sino que se debe también atender a la aplicación y adecuación de estos contenidos a las realidades comunicativas. En cambio, este elemento, ligado fuertemente a la interculturalidad, no parece estar verdaderamente trabajado en los cursos de lenguas, que promocionan más bien el multilingüismo de manera única. Es decir, a fin de presentar todos los contenidos recogidos en el currículo y de dotar al alumnado con ciertas competencias, se olvidan en muchas ocasiones estos contenidos más ligados a los contextos en los que se produce la lengua y a la cultura del país en sí misma.

A pesar de todo, no es esta solo una “carencia” por parte de los docentes, que en muchas ocasiones no están preparados para afrontar este tipo de contenidos al desconocer las normas sociales y culturales de los países de la lengua que se enseña, sino que tampoco se dispone de los recursos necesarios para prestar atención a estas enseñanzas tal y como indican también los anteriormente mencionados Sickinger y Schneider. Además en lo referente a este aspecto, hay también una laguna respecto a los currículos, pues en el caso de la enseñanza secundaria obligatoria y el bachillerato se recoge un objetivo general plenamente lingüístico, que deja de lado estos aspectos pragmáticos y culturales. Pues por ejemplo, en el caso de la ESO, la demanda recogida en la LOMCE es que el “alumnado sepa comprender y expresarse en una o más lenguas extranjeras de forma apropiada. Sin embargo, es esta propiedad poco específica y no está bien diseñada en referencia al Marco, sobre todo en lo referente a estos contenidos culturales y pragmáticos teniendo, que no se recogen y cuyo trabajo en las aulas es de elevada dificultad teniendo en cuenta que las horas semanales dedicadas a la materia de lenguas extranjeras se reduce a tres horas semanales.  Lo mismo ocurre en el caso del bachillerato, donde el objetivo es que el alumnado pueda “expresarse con fluidez y corrección en una o más lenguas extranjeras”. Es decir las enseñanzas están más centradas en la lengua en sí misma y no recoge ninguna gama de situaciones ni referencias culturales, que se encuentran completamente ausentes en estos documentos.


En cambio, ¿no sería interesante introducir al alumnado a este tipo de enseñanza cultural? ¿No ayudaría la cultura a acercar al alumnado al idioma y a motivarle en la enseñanza? Lo cierto es que numerosos estudios ya han investigado sobre este asunto y son numerosos aquellos que han comprobado y demostrado que durante las etapas de Enseñanza Secundaria Obligatoria y el Bachillerato, los alumnos presentan una motivación de carácter integrativo más bien que instrumental (Brady, 2015; Dörnyei & Ushioda, 2009). Es por ello que los intereses del alumnado se basan en la cultura y sociedad de la lengua en cuestión y en la intención de conocerlos e integrarse en ellos más que en emplear la lengua como una herramienta que los lleve hasta un fin.

¡Espero que os haya gustado, hasta la próxima entrada!








Comentarios

Entradas populares de este blog

Mediación, rúbricas y comprensión y expresión oral y escrita

¡Hola a todos y a todas!  En esta entrada me gustaría hablaros de los temas que hemos tratado con Cristina: actividades de expresión y comprensión oral y escrita, actividades de mediación y evaluación a través del uso de rúbricas. Para ello, en esta entrada daremos algunas pinceladas teóricas sobre ciertos conceptos y presentaremos algunas de las actividades y debates realizados en el aula, centrando la atención en la mediación, por su carácter innovador y más desconocido en la enseñanza de idiomas y en las rúbricas, debido a la clarificación que el tratamiento del tema supuso.   Actividades de expresión y comprensión oral y escrita Las actividades de comprensión y expresión oral y escrita son bien conocidas por todos, ya que estas suelen ocupar un espacio importante en nuestras aulas. Sin embargo, el trabajo de estas actividades no recibe siempre el tratamiento correcto o el tiempo requerido, por ello, me gustaría dejaros aquí la actividad que hemos diseñado en lo referent

Tema 3: La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales.

Tema 3: La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales. Hoy en día, son muchos los puesto de trabajo que exigen un nivel de idioma que permita a sus empleados comunicarse con sus clientes sin dificultades y muchas las becas que tienen como requisito básico la posesión de un determinado nivel de lengua, incluso el acceso a estudios superiores se ve en muchas ocasiones condicionado por esta variante. Por ello, son muchos aquellos que buscan la evaluación de sus destrezas receptivas - comprensión lectora y oral - y productivas - expresión escrita y oral - mediante certificados de nivel, que se rigen por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, un tema que hemos abordado en el aula bajo el título de La enseñanza – aprendizaje y certificación de lenguas extranjeras por las instituciones internacionales. En referencia a esto, hemos hecho un repaso de los participantes implicados en este proceso y sus diferentes roles,

Sesiones Gonzalo Constenla

¡Hola a todos y a todas! En esta entrada hablaremos de los contenidos impartidos en las sesiones de Gonzalo relativos al aprendizaje y la enseñanza de las lenguas extranjeras. Un tema fundamental en nuestra formación, que nos ha ayudado a aclarar ciertos conceptos, y en el que hemos tratado algunas situaciones y variables durante este proceso de enseñanza-aprendizaje.   Con el fin de presentar todos estos contenidos, así como las actividades empleadas en las horas de curso para trabajarlos, resumiremos a continuación ambos a través de una visión crítica de los conceptos y de su modo de tratamiento. Para tratar este tema, parece fundamental y básico saber que es una lengua extranjera y cuáles son sus similitudes y diferencias respecto a la lengua materna, concepto sustituido de aquí en adelante por el de lengua inicial, debido al carácter confuso del primer término y para el que os dejo un enlace explicativo que os ayude a entender la diferencia entre conceptos. Para crear este